南桥的博客

Writing -- if you are happy with it -- undoes all sorrows. Orhan Pamuk

导航


公告

除特别说明外,此处文章均属原创,网络转载请注明链接,平媒请与我联系(berlinf@yahoo.com),谢谢!

Locations of visitors to this page

统计

文章分类

档案

随笔分类

相册

常用

登录

一次汉译英引发的惨案

我一老友,常年做汉译英,越做越瘦,皮肤黝黑,脸上写满沧桑。他的导师更惨,也是做汉译英的,翻这些东西的时候从头到尾抽烟,后来得癌症死了。我这里并非是在诅咒做汉译英的同行,而是我发现,做汉译英,但凡想赚钱的一些商业翻译,你都有可能面临一些惨不忍睹的中文,你又想忠实于原文,把它给翻出来,又不想毁掉自己的名节,起码翻出来像是人话,结果就为这一点臭钱,在老鼠钻风箱,在原文和译文之间两头受气,最后活活郁闷死。从健康角度来讲,这些活接下来是得不偿失的。

大家不要笑话《北京周报》和《中国日报》的那种特色英语,翻译的人也实在没有办法。我举个简单的例子,比如有人原文中说:“为了构建社会主义和谐社会,在党和政府的领导下”这样的说法,你叫人家怎么信达雅去?当然翻译出来很简单,但是对于英文受众而言毫无意义,甚至只是一种荒谬,他们还会以为这是翻译的问题。可是翻译又能怎样?多半时候,只能无动于衷,照着去翻,读者是哭是笑,那就听天由命了。

在以前的单位,有一回遇到一上司给我看的“公司形象设计说明书”,一广告公司写的,全是一些花里胡哨的文字堆一处,内容空洞无比,八成是广告公司刚毕业的小毛孩刚喝醉了酒,又吃了点摇头丸加阿司匹林,又被人打了一记闷棍后,在一种神志不清的状态下写的文字。这叫什么形象设计,简直就是毁容。但不知道为什么老板那么喜欢,并让我翻译。我看到不好,跟老板直说,老板批了我一顿。他请了一英文老教授,老教授也怀疑我年轻气盛,事情做得不多,牢骚还是不少,从他的口气上看,这是我人生观不积极的问题。对于这个他还没有看过的文本,我看他有一种万夫不挡的豪迈气慨。我肃然起敬,但没说话。

老板接着把这事委托于他。老教授是一辈子教文学的,也不大做商业翻译,对外面一些广告公司没文化的程度显然缺乏清醒认识,拿到材料一看,心脏病差点发了,赶紧推脱该任务溜了,我是员工跑不掉,所以最终事情还是落到了我头上。

照说经此考验,以后碰到别的什么烂文章应该不怕了,可是如爱因斯坦所言,人世间有些事情我们根本无法肯定,比如宇宙有多大,人类有多蠢,还有翻译的原文有多烂。以后我注定还会遇到这些文字,如房地产商的楼盘广告,如官腔的学术文章。有时候是熟人找我帮忙,不太好拒绝,硬着头皮给翻的。可是以后,不能心太软,把所有这些文字都自己扛。不然,上有老,下有小,我这么去做,究竟是要闷死憋死,还是被这些文字雷死?

今晚上又遇到一些这样的文字,大怒,写完这篇博客,才感到好了一些。

2009年6月30日 15:35

评论

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

^今晚上又遇到一些这样的文字,大怒,写完这篇博客,才感到好了一些。



---告诉你兽医遇到一些这样的文字,大喜!


就出去接客了.



这样他调剂、娱乐、兼职、创收都不耽误!


感觉好极了!



--你也可以借鉴一下



2009-6-30 15:51   by 告诉你兽医的诀窍,你也可以借鉴一下--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

房地产的楼盘文书,确实不是人看的。不是尊崇就是巨献,不是府邸就是豪宅...
原来这事不仅在国内,这个中文界都这风气吗?

2009-6-30 17:05   by 木头鱼--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

楼主见过一本讲Chinglish的书没?是个在China Daily做了8年英文编辑的美国人(Joan Pinkham)编写的,叫The Translator's Guide to Chinglish(《中式英语之鉴》),2000年外研社出版的。这书把80年代到90年代China Daily中具有鲜明中国特色的Chinglish分门别类地整理出来,想你会有不少共鸣。



2009-6-30 17:07   by aoiwater--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

今年的韩素音翻译比赛我进入复赛了,居然就是汉译英入的围,听您这说的,真觉得以后会未老先衰~ 哈,看您这译末余笔倒是轻松活泼,也许正是被恶心的原文所限,才更激发了创作欲吧!陶老师说现在海德堡大学访学,要我向您祝好!方老师加油!!

2009-6-30 18:05   by Dawei Chen--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

中国的好作品不比烂东西少,如果译者能自主选材该多好。。。

2009-6-30 19:52   by aoiwater--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

有一次,一个自称在美国NIH工作的中国人到我们这里讲学,大谈他那里有关系,可以帮助申请课题。我们的一个研究室的领导就赶快组织一帮人写了标书,叫我翻译。虽然是研究艾滋病的,不过一开头就大谈“在党的领导下,艾滋病防治工作取得了巨大成就。。。”我看了几句,深感水平有限,推辞了。不过也得罪了人。

2009-6-30 22:34   by zhai--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

有句话说的好,有钱听唱戏,没钱不听狗放屁。房地产业和鳏场就是盛产狗放屁的代表行业。补充一句,把鳏场也归入行业,既不是我疏忽,也不是我逻辑不清。

南桥老师做翻译可千万要有所选择啊,您若是被“狗放屁”折磨出病来可是我们成千上万粉丝的损失啊。

2009-6-30 23:29   by 木荷凌霄--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

哪有这样的好事,既来钱又有快感?即便有,那也只能是偶遇。极为罕见的也有,那就是贴了银子也要那种快感!

2009-7-1 6:51   by 嘿嘿--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

我想........

2009-7-1 15:11   by 施华洛世奇--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

请问,人名Richard Justice 怎么翻译呢?(英译汉)

2009-7-1 17:44   by 拉拉--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

人名Richard Justice 怎么翻译?
(英译汉):你差滴诈死弟师!


2009-7-2 0:28   by csliu--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

Richard Justice
理查德·贾斯蒂斯,或理查德·贾斯蒂丝

2009-7-2 6:34   by Dawei Chen--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

感谢二位提供答案,人名翻译约定俗成,理查德为固定翻译,Justice查译名字典即可,偏偏我这里还没有。

2009-7-2 9:26   by 南桥--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

为永保青春,偶决定一辈子不沾汉译英。

南桥一直汉译英,怎么还那么年轻呢?有什么诀窍?

2009-7-2 10:02   by 姑姑--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

没有,我英译汉比较多,由于作品都很好,都把我往高层次上带,就如李大师一样,哈哈。

2009-7-2 11:34   by 南桥--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

楼主好!很久没来了,一口气读完之前未看的。

英语和汉语跟本就是两种不同的语言,说白了,根本就不能对译。母语非英语的人如果这辈子学会了说英文,读英国小说,历史书,政论或网上的“THE TIMES","Telegraph" 甚至"Dailymail"等,用英文思考,用英文也写写一两篇文章,这是你的幸运。你会发现这语言表述很理性,准确,幽默,冷静,而又很优雅。你会感到这语言带来的其乐无穷。

汉语是另一种感性的语言,而汉语的那种“如官腔的学术文章。”等等,要想汉英对译只是翻译们为这两种语言懂其一种的人们的一种机械的解说,“信达雅”只是翻译们的一厢情愿。当然这绝无贬翻译家的意思,只是说苦了他们。


2009-7-2 17:59   by Lonely Planet (大地任我行)--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

看了你這篇文章, 囬想起幾年前看到的一篇陳封雄先生的文章,

达诚达矣信乎哉
陈封雄
(节选)

所以翻译这门功课,专家们自然深刻了解其中甘苦,就连我这偶涉此道的人也体会到将一种文字(尤其是文学作品)转化为另一种文字,而且表达得形神兼备,使一个具有完全不同的历史和文化背景的读者对原文的含意全部贯通,是很不容易的。

由此使我忆及我亲身经历的一件翻译趣事:四十多年前朝鲜战争时期,我在新华社从事英文新闻编译工作。

那时新华社经常发表抨击美帝国主义者蛮横霸道的文章。每篇评论都要译成英文对外播发。依上级规定,稿件以中文为准,翻译时不得作任何有违原意的更动,遇有困难也必须硬译或直译,不可意译,然后再由外国专家修改润色,使之能被外国读者接受。

某次碰到这样一句话:“美帝国主义者的侵略意图是司马昭之心路人皆知的。”我考虑良久,觉得外国读者怎能知道司马昭是何许人呢。只好按上级规定译成:The aggressive intentions of the American imperialists are none but SiMa-Zhao’s heart Which is known to every pedestrian. 英国专家夏庇若不懂中文,对中国历史也不很清楚,改稿时看到这句话,大惑不解,便将我叫去问道:“谁是司马昭?路人皆知,我怎么不知。你估计别国人能知吗?这种句子发出去是无效句,也可能有反效果。”我只得查书,然后将司马昭欲篡权,魏帝曹髦说了这句话的故事向他讲了一遍。他认为这个成语太复杂,于是苦苦思索,想用一个相对应的外国成语来代替,从莎士比亚想到狄更斯,想不出来,最后只好用“notorious”这个字,意即“臭名昭著”,和原文的意思就不大一样了。



2009-7-2 19:09   by sarah--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

“谁是司马昭?路人皆知,我怎么不知。你估计别国人能知吗?这种句子发出去是无效句,也可能有反效果。”

遇到这些带典故的确实麻烦,我一般是用注释。有人是直译加解释一起上,如:三个臭皮匠抵得上一个诸葛亮的译文为:Three cobblers combined are better than Zhu Geliang the master mind. 即便这样,你不注释Zhu Geliang是谁还是没有用的。

2009-7-3 0:06   by 南桥--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

哈哈~我们系有个很牛的中法同传口译老师,给我们上中译法课,用的全部都是官样文章,告诉我们这些才是将来面对的文本。每次先要做很长时间的文本分析,从完全没有逻辑和语法混乱的段落里,讨论分辨说话者的意图,再润色一下变成稍为晓畅的法文……

2009-7-3 17:19   by 萧光子--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

最重要的恰恰在于,如果听者或读者感到没什么有效信息而打瞌睡,或者被混乱的逻辑搞得晕头转向,就会认为是翻译的问题……所以翻译只能为了对自己的受众负责,而加倍痛苦。

2009-7-3 17:25   by 萧光子--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

感谢二位的答案,也谢谢南桥老师的提示。呵呵。。


2009-7-3 20:43   by lala--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

哈哈,深得我心!

2009-7-7 9:05   by Cathy--

# 回复: 一次汉译英引发的惨案

我用人格担保这样的事是真会发生的。一次,承蒙某领导错爱,公司拿我早先已经抓狂翻过一遍,公关部门又改了一遍的汉译英宣传资料来,叫我再改一遍。我一看那被八级英语系研究生改过的版本啊,差点晕过去,有些根本连主谓宾都不全!
结果愤愤改了一个上午,中午就胸口痛,闷闷的手脚软。真事!

2009-7-9 22:07   by cati--

主题  
姓名  
主页
验证码  
内容   

请不要发表可能给我们带来伤害的政治言论,谢谢配合